天天娛評|《楚喬傳》字幕錯字連篇,這種瑕疵要不得

0
t




 

熱播劇《楚喬傳》中字幕出現的錯別字都可以列一張「常見錯別字」表了。雖然觀眾的容忍度很大,紛紛調侃應該給字幕組「扣雞腿」,但電視劇字幕頻出錯不只是「扣雞腿」這麼簡單,首先,劇中錯別字影響觀看,會讓熱衷看偶像劇的青少年形成錯誤認知;這也反映了影視劇行業的浮躁和不踏實。

《楚喬傳》中錯別字很多,比如把「不慎將此玉佩」寫成「不甚將此玉佩」,將「殃及池魚」寫成「殃及魚池」,將「危及皇權」寫成「危急皇權」,將「下三濫」寫成「下三爛」,將「精誠所至」寫成「精誠所致」,將「涅槃重生」寫成「涅盤重生」,將「床笫」錯寫成「床第」……這部劇不像歷史正劇一樣,會用很多古代漢語詞彙,上述出錯的詞也不是什麼生僻字詞,但專業做字幕的竟然寫錯了,除了不認真,不敬業之外,很難為他們找到開脫的理由。

2011年國家新聞出版廣電總局發布《關於進一步加強電視劇文字質量管理的通知》前,電視劇中錯別字曾經多到讓觀眾反感、專家痛批的地步。例如,2011年2月,網上曾對央視熱播大劇《風語》掀起了一場全民「糾錯風暴」,前13集共揪出明顯差錯近30處,連《風語》的作者麥家也忍無可忍炮轟該劇:「小錯誤不斷挺噁心人,我寫《風語》小說和劇本查了上百冊資料書,改的人大概是信手拈來而已。」

ADVERTISEMENT
天天娛評|《楚喬傳》字幕錯字連篇,這種瑕疵要不得...

將「不慎」寫作「不甚」

天天娛評|《楚喬傳》字幕錯字連篇,這種瑕疵要不得...

「精誠所至」字幕變成了「精誠所致」

天天娛評|《楚喬傳》字幕錯字連篇,這種瑕疵要不得...

演員念「床第」就算了,字幕也寫「床第」,從讀音到字幕一起出錯。正確寫法:床笫,讀作:zǐ

隨後《通知》拿字幕中的錯別字「開刀」,規定單集字幕錯別字達到2處的電視劇不能過審。此後,電視劇中的錯別字有所收斂,但給字幕挑錯仍是觀眾樂此不疲的閒活。近年來的良心之作《琅琊榜》也被很多觀眾挑錯稱念錯了,如「叨擾」「鷸蚌相爭」「睥睨」等,可見要想在幾十集、幾十萬字台詞的電視劇中不出現紕漏是很難的,但像《楚喬傳》這種因錯別字太多而引起大家吐槽的還不是太多。

ADVERTISEMENT

自從開始網絡小說改編IP大劇以來,因製作周期緊、演員檔期排不開等因素,致使一些IP大劇槽點不斷,從替身泛濫到「摳像拍攝」,再到「倒模演出」,讓電視劇行業的口碑值陷入最低,現在又出現了字幕錯字扎堆的現象。雖然有的觀眾為《楚喬傳》字幕組文化功底不深做辯護,但其最根本上還是電視劇製作方缺乏責任心,態度不認真導致的。其實,單集電視劇字幕錯別字達到兩處不過審,已是比較寬容的政策,也給著急播出的電視劇提供了空間,但一些電視劇卻因此放鬆了警惕,帶著很多錯別字就播出了。

字幕錯字事情看起來雖小,但有可能對社會造成不良影響。有報導就稱,一中學生就根據電視劇字幕認詞,最後考試題都做錯了。對於小觀眾來說,經常看那些用詞不規範、錯別字多的劇,可能會對「嚴謹」二字產生免疫,潛意識裡形成不認真的態度。說到底,字幕組錯別字是可以避免的,關鍵是影視行業得負責任的集體意識。

(齊魯晚報·齊魯壹點 師文靜)